Новости истории

18.11.2019
На территории Хорватии открыто первое захоронение с римской колесницей.

подробнее...

16.11.2019
Ученые выяснили, что украшенные наконечники копий, которым четыре тысячи лет, были изготовлены не в Древней Греции, как думали раньше, а в Северном Причерноморье, а, может быть, и в Сибири или на Урале.

подробнее...

15.11.2019
Единственный в своем роде боевой флаг времен Гражданской войны, принадлежавший 127 Цветному полку Соединенных штатов продан за 196 800 долларов.

подробнее...

Форум

Рассылка от Историка

Рассылки Subscribe.Ru
Новости истории. Самые обсуждаемые исторические проблемы
 
 
 
 
Канал Историка в Яндекс-Дзен
 
 

Асклепиад

 
 

1. СЛАВА ЛЮБВИ

 
 
Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору;
     После зимы морякам сладок весенний зефир;
Слаще, однако, влюбленным, когда, покрываясь  одною
     Хленой, на ложе вдвоем славят Киприду они.
 
 

2. ДЕВСТВЕННИЦЕ

 
 
Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
     Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахеронте
     После, о дева, лежать будем мы — кости и прах.
 
 

3. ДЕВУШКА У ОКНА

 
 
В нежном томленьи рдеет румянцем лицо Никареты;
     Взор устремляет она ежеминутно в окно.
Яркие молньи очей Клеофонта... Взгляни-ка, Киприда!
     Вот он уже у дверей... Блеск  ожиданья погас.
 
 

4. ЧЕСТНАЯ ИЗМЕНА

 
 
Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой,
     Пояс из разных цветов был, о Киприда, на ней,
И золотая была на нем надпись: «Люби  меня  вволю,
     Но не тужи, если мной будет другой обладать».
 
 

5. ЧЕРНАЯ РОЗА

 
 
Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный,
Таю, как воск от огня, видя ее красоту.
Если черна она, что за беда? Ведь и уголья тоже,
Стоит их только нагреть, рдеют, как чашечки  роз.
 
 

6. АФРОДИТЕ — ЛИСИДИКА

 
 
О Киприда, тебе Лисидика приносит златую
Шпору с прекрасной ноги; часто грозила она
Скакуна уязвить, но все же не обагрила
Струйкою крови богов конских стрекалом своим.
Ибо не надо коня пришпоривать было. Вещицу
Эту златую кладу прямо у храма ворот.
 
 

7. ПРЕДАТЕЛЬНИЦЫ ЛЮБВИ

 
 
Наннион и Битто, обе с Самоса, храм Афродиты
Уж не хотят посещать больше законным путем,
А перешли на другое, что гадко. Царица Киприда!
Взор отврати свой от них, кинувших ложе твое.
 
 

8. МУКИ ЛЮБВИ

 
 
Ранен я наглой Филенией. Раны хотя и не видно,
Но пробирают меня муки до самых ногтей.
Гибну, эроты, пропал я вконец: на гетеру с похмелья
Как-то набрел и теперь — словно в Аид угодил.
 
 

9. МОЛЬБА К СВЕТИЛЬНИКУ

 
 
Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея
Быть у меня — и нейдет. Пламя, коль ты божество,
Ты отвратись от неверной. Как только играть она станет
С милым, погасни тотчас и  в темноте их оставь.
 
 

10. ЛОЖНАЯ КЛЯТВА

 
 
В сумерках ночи Нико ко мне прийти обещала;
И Фесмофорой она, чтимой везде, поклялась.
Ночь на исходе. Она не пришла. Или, может решила,
Клятву давая, солгать? Лампу, мой раб, погаси.
 
 

11. УЗНИК ЭРОТА

 
 
Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,
Молнией жги, отряхай с неба все тучи свои!
Если убьешь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,
Бражничать стану опять, как бы не гневался ты.
Бог мною движет, сильнее тебя; не ему ли послушный,
Сам ты дождем золотым в медный спускался чертог. 
 
 

12. ВЕНКИ НА ДВЕРЯХ

 
 
Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,
Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,
Каплями слез залитые — слезливы у любящих очи! —
Но лишь появится он здесь на пороге дверей,
Сразу все капли стряхните дождем на него, чтоб обильно
Светлые кудри ему слезы омыли мои.
 
 

13. ОБРАЩЕНИЕ К НОЧИ

 
 
Ночь, тебя я одну призываю. Ведь только ты знаешь,
Как обижает меня Пифия, дочка Нико.
К ней не пришел я незванным. Так пусть и она пострадает!
Пусть упрекает тебя, встав перед дверью моей!
 
 

14. МУКИ ЛЮБВИ В НЕПОГОДУ

 
 
Дождь и ночь и вино — вот и три мучения страсти;
Хладный повеял Борей. Я пребываю один.
Только мой милый Мосх сильней непогоды. Ужели
Он перед дверью меня станет держать и держать
Под проливным дождем? Да сколько же, Зевс милосердный,
Времени? Зевс, помоги! Ты ведь и сам был влюблен!
 
 

15. К ЭРОТАМ

 
 
Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни.
Что вы томите, за что жжете, Эроты, меня?
Если несчастье случится со мною, что вы станете делать?
В кости беспечно играть будете вы, как всегда.
 
 

16. ЧТО ДЕЛАТЬ С ЛЮБОВЬЮ?

 
 
Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?
Не одного ведь тебя Пафия в сеть завлекла;
И не в тебя одного посылались жестоким Эротом
Стрелы из лука. Зачем  в землю ложиться живым?
Чистого выпьем вина Дионисова! Утро коротко!
Станем ли лампы мы ждать, вестницы скорого сна?
Выпьем же, весело выпьем! Несчастный, спустя уж немного
Будем покоиться мы долгую-долгую ночь.
 
 

17. ОБРАЩЕНИЕ К ЭРОТАМ

 
 
То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты,
Мне, ради бога, чтоб мог я на покое пожить!
Если же нет, то стрел не мечите в меня, но мечите
Пламенем, дабы я стал горсткою пепла тотчас!
Молньи мечите, Эроты! Ведь я зачерствел от страданий,
Самый острый из всех бросьте в меня вы клинок!
 
 

18. УЛИКА ЛЮБВИ

 
 
Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долго
Чувства свои, за столом выдали чаши вина:
Он прослезился, потупил глаза и поник головою,
И на висках у него не удержался венок.
 
 

19. ПОКИНУТАЯ

 
 
Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче
К бедной, ко мне и шутя не обращается он.
Но не  всегда  и  медовый Эрот нам бывает приятен, —
Часто, лишь боль причинив, сладок становится бог.
 
 

20. ПЕРЕОДЕТАЯ ДЕВУШКА

 
 
Доркион юношей любит — как мальчик милый способна
Общей Киприды стрелу острую в сердце метнуть.
Сладостно взоры манят. Широкая шапка эфеба,
Плечи прикрыты, но плащ не прикрывает бедра!
 
 

21. ЮНОША, ПОДОБНЫЙ ЭРОТУ

 
 
Если бы крылья тебе, если лук тебе в руки и стрелы,
Был бы совсем не Эрот сыном Киприды, а ты.
 
 

22. МАЛЮТКА ЭРОТ

 
 
Я — малютка Эрот, улетевший от матери.. Падок
Я на любовь, и вот тут, в доме Дамада живу!
Ревность не знает сей дом — я люблю и любим невозбранно,
Счастье не многим дарю — только ему одному!
 
 

23. АЗБУКА ЛЮБВИ

 
 
Лука еще не носящий, не зрелый, а новорожденный
К Пафии взоры свои мой подымает Эрот
И с золотою дощечкой в руке ей лепечет о чарах
Как Филократа души, так и твоей, Антиген.
 
 

24. ПРЕКРАСНЫЙ СОЮЗ

 

Только с прекрасным Эрот прекрасное соединяет:

Не совпадут никогда золото иль изумруд,

Также эбен и слоновая кость. Прекрасная пара

Вы, Евбиот и Клеандр! Страсти и веры цветы!

 
 

25. ПРИГОТОВЛЕНИЕ К ПИРУ

 
 

В этот мешок мне орехов возьми мимоходом. . . Ну, где ты?

И пять венков не забудь, розовых — Что? — Замолчи!

Денег у нас, говоришь, нет. Пропали? А может лапифа

Нам привязать к колесу? Сущий разбойник слуга!

Не прикарманил? — Ничуть,— А счет где? Возьми его,

Фрина!

Доску для счетов мне дай. О, продувная лиса!

Целых пять драхм отдал за вино? . . А других две куда

дел?

— Уши свиные, макрель, заяц, кунжут.. . да и мед. . .

Завтра мы все подсчитаем сполна. Ну, к Эсхре, живее,

Миро там в лавке возьми, хватит флакончиков пять.

Ей же шепни наш секрет, мол, пять подряд поцелуев

Бахон ей подарил, ложе — свидетель в другом.

 
 

26. ТО ЖЕ

 
 

Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту. Спроси три

главкиска;

Десять фикидий да две дюжины раков-кривуш.

Пересчитай непременно их сам. И забравши покупки,

С ними сюда воротись. Да у Фавбория шесть

Розовых купишь венка. Поспешай! На пути за Триферой

Надо зайти и сказать, чтоб приходила скорей.

 
 

27. ДАР ШКОЛЬНИКА

 
 

Учеников превзойдя в искусстве чистописанья,

Восемь десятков костей Коннар игральных добыл,

Харета комика старую маску он Музам оставил

Здесь, меня, в дар посреди шумной ватаги ребят.

 
 

28. НА СОЧИНЕНИЕ ЭРИННЫ

 
 

Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетней

Девушки труд — оттого и не велик он; а все ж

Лучше многих других. Если б смерть не пришла к ней

так рано,

Кто бы соперничать мог славою имени с ней?

 
 

29. ЭПИТАФИЯ АЯКСУ

 
 

Здесь, у могилы Аякса, сижу я, несчастная Доблесть,

Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе.

Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно,

Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.

 
 

30. ЭПИТАФИЯ МОРЯКУ

 
 

Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море!

Там из всех своих сил волны кидай и бушуй.

Если разроешь могилу Евмара, добра никакого

В ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.

 
 

31. ЭПИТАФИЯ МОРЯКУ

 
 

Ты, кто мимо могилы проходишь моей, о путник,

Весточку сообщи, если на Хиос придешь,

Мелесагору отцу: злой Евр сгубил здесь Евиппа,

Вместе погиб наш товар. Стела лишь имя хранит.

 
 

32. «ЛИДА» АНТИМАХА

 
 

Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но над всеми

Внучками Кодра меня славой вознес Антимах.

Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида»

Книга, которую он с Музами вместе писал?

 
 

33. ЭПИТАФИЯ СЫНУ БОТРИЯ

 
 

О странник! Погоди, постой и хоть немного внемли,

Сколь много Ботрий претерпел страданья!

Восьмидесятилетним старцем потерял он сына —

Сын смолоду в речах был смел, искусен.

Увы, родитель! Юноша, о как ты обездолен!

Сколь многих наслаждений ты лишился!

 
 

34. ЭПИТАФИЯ АРХЕАНАССЕ

 
 

Археанасса, гетера, зарыта здесь колофонянка.

Даже в морщинках ее сладкий ютился Эрот.

Вы же, любовники, первый срывавшие цвет ее жизни,

Можно представить, какой вы пережили огонь.

 
 

35. МУКИ ЛЮБВИ

 
 

Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды.

Я у порога брожу, вымокший весь под дождем,

Раненный жгучей страстью к обманщице этой. . . Киприда

Бросила мне не любовь — злую стрелу из огня.

 
 

36. ПОЗДНЕЕ ПРИЗНАНЬЕ

 
 

Молишь о том, чтоб на скулах пушок повыступил первый,

Чтобы и бедра твои колким пошли волосьем.

Думаешь, это приятно? Да есть ли тот, кто полюбит

Более зерен литых стебель соломы сухой? 

 
 

АСКЛЕПИАД (первая половина III в., о-в Самос)

 
 
1. Вольный перевод Гете. Хлена — плащ.
 
2. Перевод на латинский язык Авсония.
 
6. Шпорой, т.  е. символом побуждения, гетера Лисидика называет свой золотой ножной браслет, посвящаемый Афродите.
 
10. Фесмофора — Законодательница, т. е. богиня  Деметра.
 
11. Противопоставление Зевса всевластному Эроту и намек на миф о Данае, заточенной отцом.
 
12-14, 35. В основе этих эпиграмм лежит известный уже в VII в. мотив народной песни у закрытых дверей возлюбленной или любимца.
 
12. Текст эпиграммы переложил на музыку Брамс (Соч., 46, 1).
 
15. Эроты (мн. ч.), играющие в бабки на страдания людей, упоминаются впервые у Анакреонта.
 
16. Эпиграмма неоднократно переводилась на латинский язык и варьировалась. Пафос — город и область на западе о-ва Кипра, куда, по мифу, вышла из морских волн Афродита; отсюда ее эпитет — Пафия.
 
20. Эфебы — юнощи от 18 до 20 лет, т. е. вышедшие из отроческого возраста, но не достигшие совершеннолетия.
 
24. Эбен — черное дерево.
 
25. Лапифы (миф.) — мощные великаны, некогда населяв шие Фессалию; здесь — бранное слово.