Асклепиад
1. СЛАВА ЛЮБВИ
Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору;
После зимы морякам сладок весенний зефир;
Слаще, однако, влюбленным, когда, покрываясь одною
Хленой, на ложе вдвоем славят Киприду они.
2. ДЕВСТВЕННИЦЕ
Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахеронте
После, о дева, лежать будем мы — кости и прах.
3. ДЕВУШКА У ОКНА
В нежном томленьи рдеет румянцем лицо Никареты;
Взор устремляет она ежеминутно в окно.
Яркие молньи очей Клеофонта... Взгляни-ка, Киприда!
Вот он уже у дверей... Блеск ожиданья погас.
4. ЧЕСТНАЯ ИЗМЕНА
Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой,
Пояс из разных цветов был, о Киприда, на ней,
И золотая была на нем надпись: «Люби меня вволю,
Но не тужи, если мной будет другой обладать».
5. ЧЕРНАЯ РОЗА
Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный,
Таю, как воск от огня, видя ее красоту.
Если черна она, что за беда? Ведь и уголья тоже,
Стоит их только нагреть, рдеют, как чашечки роз.
6. АФРОДИТЕ — ЛИСИДИКА
О Киприда, тебе Лисидика приносит златую
Шпору с прекрасной ноги; часто грозила она
Скакуна уязвить, но все же не обагрила
Струйкою крови богов конских стрекалом своим.
Ибо не надо коня пришпоривать было. Вещицу
Эту златую кладу прямо у храма ворот.
7. ПРЕДАТЕЛЬНИЦЫ ЛЮБВИ
Наннион и Битто, обе с Самоса, храм Афродиты
Уж не хотят посещать больше законным путем,
А перешли на другое, что гадко. Царица Киприда!
Взор отврати свой от них, кинувших ложе твое.
8. МУКИ ЛЮБВИ
Ранен я наглой Филенией. Раны хотя и не видно,
Но пробирают меня муки до самых ногтей.
Гибну, эроты, пропал я вконец: на гетеру с похмелья
Как-то набрел и теперь — словно в Аид угодил.
9. МОЛЬБА К СВЕТИЛЬНИКУ
Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея
Быть у меня — и нейдет. Пламя, коль ты божество,
Ты отвратись от неверной. Как только играть она станет
С милым, погасни тотчас и в темноте их оставь.
10. ЛОЖНАЯ КЛЯТВА
В сумерках ночи Нико ко мне прийти обещала;
И Фесмофорой она, чтимой везде, поклялась.
Ночь на исходе. Она не пришла. Или, может решила,
Клятву давая, солгать? Лампу, мой раб, погаси.
11. УЗНИК ЭРОТА
Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,
Молнией жги, отряхай с неба все тучи свои!
Если убьешь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,
Бражничать стану опять, как бы не гневался ты.
Бог мною движет, сильнее тебя; не ему ли послушный,
Сам ты дождем золотым в медный спускался чертог.
12. ВЕНКИ НА ДВЕРЯХ
Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,
Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,
Каплями слез залитые — слезливы у любящих очи! —
Но лишь появится он здесь на пороге дверей,
Сразу все капли стряхните дождем на него, чтоб обильно
Светлые кудри ему слезы омыли мои.
13. ОБРАЩЕНИЕ К НОЧИ
Ночь, тебя я одну призываю. Ведь только ты знаешь,
Как обижает меня Пифия, дочка Нико.
К ней не пришел я незванным. Так пусть и она пострадает!
Пусть упрекает тебя, встав перед дверью моей!
14. МУКИ ЛЮБВИ В НЕПОГОДУ
Дождь и ночь и вино — вот и три мучения страсти;
Хладный повеял Борей. Я пребываю один.
Только мой милый Мосх сильней непогоды. Ужели
Он перед дверью меня станет держать и держать
Под проливным дождем? Да сколько же, Зевс милосердный,
Времени? Зевс, помоги! Ты ведь и сам был влюблен!
15. К ЭРОТАМ
Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни.
Что вы томите, за что жжете, Эроты, меня?
Если несчастье случится со мною, что вы станете делать?
В кости беспечно играть будете вы, как всегда.
16. ЧТО ДЕЛАТЬ С ЛЮБОВЬЮ?
Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?
Не одного ведь тебя Пафия в сеть завлекла;
И не в тебя одного посылались жестоким Эротом
Стрелы из лука. Зачем в землю ложиться живым?
Чистого выпьем вина Дионисова! Утро коротко!
Станем ли лампы мы ждать, вестницы скорого сна?
Выпьем же, весело выпьем! Несчастный, спустя уж немного
Будем покоиться мы долгую-долгую ночь.
17. ОБРАЩЕНИЕ К ЭРОТАМ
То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты,
Мне, ради бога, чтоб мог я на покое пожить!
Если же нет, то стрел не мечите в меня, но мечите
Пламенем, дабы я стал горсткою пепла тотчас!
Молньи мечите, Эроты! Ведь я зачерствел от страданий,
Самый острый из всех бросьте в меня вы клинок!
18. УЛИКА ЛЮБВИ
Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долго
Чувства свои, за столом выдали чаши вина:
Он прослезился, потупил глаза и поник головою,
И на висках у него не удержался венок.
19. ПОКИНУТАЯ
Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче
К бедной, ко мне и шутя не обращается он.
Но не всегда и медовый Эрот нам бывает приятен, —
Часто, лишь боль причинив, сладок становится бог.
20. ПЕРЕОДЕТАЯ ДЕВУШКА
Доркион юношей любит — как мальчик милый способна
Общей Киприды стрелу острую в сердце метнуть.
Сладостно взоры манят. Широкая шапка эфеба,
Плечи прикрыты, но плащ не прикрывает бедра!
21. ЮНОША, ПОДОБНЫЙ ЭРОТУ
Если бы крылья тебе, если лук тебе в руки и стрелы,
Был бы совсем не Эрот сыном Киприды, а ты.
22. МАЛЮТКА ЭРОТ
Я — малютка Эрот, улетевший от матери.. Падок
Я на любовь, и вот тут, в доме Дамада живу!
Ревность не знает сей дом — я люблю и любим невозбранно,
Счастье не многим дарю — только ему одному!
23. АЗБУКА ЛЮБВИ
Лука еще не носящий, не зрелый, а новорожденный
К Пафии взоры свои мой подымает Эрот
И с золотою дощечкой в руке ей лепечет о чарах
Как Филократа души, так и твоей, Антиген.
24. ПРЕКРАСНЫЙ СОЮЗ
Только с прекрасным Эрот прекрасное соединяет:
Не совпадут никогда золото иль изумруд,
Также эбен и слоновая кость. Прекрасная пара
Вы, Евбиот и Клеандр! Страсти и веры цветы!
25. ПРИГОТОВЛЕНИЕ К ПИРУ
В этот мешок мне орехов возьми мимоходом. . . Ну, где ты?
И пять венков не забудь, розовых — Что? — Замолчи!
Денег у нас, говоришь, нет. Пропали? А может лапифа
Нам привязать к колесу? Сущий разбойник слуга!
Не прикарманил? — Ничуть,— А счет где? Возьми его,
Фрина!
Доску для счетов мне дай. О, продувная лиса!
Целых пять драхм отдал за вино? . . А других две куда
дел?
— Уши свиные, макрель, заяц, кунжут.. . да и мед. . .
Завтра мы все подсчитаем сполна. Ну, к Эсхре, живее,
Миро там в лавке возьми, хватит флакончиков пять.
Ей же шепни наш секрет, мол, пять подряд поцелуев
Бахон ей подарил, ложе — свидетель в другом.
26. ТО ЖЕ
Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту. Спроси три
главкиска;
Десять фикидий да две дюжины раков-кривуш.
Пересчитай непременно их сам. И забравши покупки,
С ними сюда воротись. Да у Фавбория шесть
Розовых купишь венка. Поспешай! На пути за Триферой
Надо зайти и сказать, чтоб приходила скорей.
27. ДАР ШКОЛЬНИКА
Учеников превзойдя в искусстве чистописанья,
Восемь десятков костей Коннар игральных добыл,
Харета комика старую маску он Музам оставил
Здесь, меня, в дар посреди шумной ватаги ребят.
28. НА СОЧИНЕНИЕ ЭРИННЫ
Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетней
Девушки труд — оттого и не велик он; а все ж
Лучше многих других. Если б смерть не пришла к ней
так рано,
Кто бы соперничать мог славою имени с ней?
29. ЭПИТАФИЯ АЯКСУ
Здесь, у могилы Аякса, сижу я, несчастная Доблесть,
Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе.
Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно,
Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.
30. ЭПИТАФИЯ МОРЯКУ
Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море!
Там из всех своих сил волны кидай и бушуй.
Если разроешь могилу Евмара, добра никакого
В ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.
31. ЭПИТАФИЯ МОРЯКУ
Ты, кто мимо могилы проходишь моей, о путник,
Весточку сообщи, если на Хиос придешь,
Мелесагору отцу: злой Евр сгубил здесь Евиппа,
Вместе погиб наш товар. Стела лишь имя хранит.
32. «ЛИДА» АНТИМАХА
Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но над всеми
Внучками Кодра меня славой вознес Антимах.
Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида»
Книга, которую он с Музами вместе писал?
33. ЭПИТАФИЯ СЫНУ БОТРИЯ
О странник! Погоди, постой и хоть немного внемли,
Сколь много Ботрий претерпел страданья!
Восьмидесятилетним старцем потерял он сына —
Сын смолоду в речах был смел, искусен.
Увы, родитель! Юноша, о как ты обездолен!
Сколь многих наслаждений ты лишился!
34. ЭПИТАФИЯ АРХЕАНАССЕ
Археанасса, гетера, зарыта здесь колофонянка.
Даже в морщинках ее сладкий ютился Эрот.
Вы же, любовники, первый срывавшие цвет ее жизни,
Можно представить, какой вы пережили огонь.
35. МУКИ ЛЮБВИ
Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды.
Я у порога брожу, вымокший весь под дождем,
Раненный жгучей страстью к обманщице этой. . . Киприда
Бросила мне не любовь — злую стрелу из огня.
36. ПОЗДНЕЕ ПРИЗНАНЬЕ
Молишь о том, чтоб на скулах пушок повыступил первый,
Чтобы и бедра твои колким пошли волосьем.
Думаешь, это приятно? Да есть ли тот, кто полюбит
Более зерен литых стебель соломы сухой?
АСКЛЕПИАД (первая половина III в., о-в Самос)
1. Вольный перевод Гете. Хлена — плащ.
2. Перевод на латинский язык Авсония.
6. Шпорой, т. е. символом побуждения, гетера Лисидика называет свой золотой ножной браслет, посвящаемый Афродите.
10. Фесмофора — Законодательница, т. е. богиня Деметра.
11. Противопоставление Зевса всевластному Эроту и намек на миф о Данае, заточенной отцом.
12-14, 35. В основе этих
эпиграмм лежит известный уже в VII в. мотив народной песни у закрытых дверей возлюбленной или любимца.
12. Текст эпиграммы переложил на музыку Брамс (Соч., 46, 1).
15. Эроты (мн. ч.), играющие в бабки на страдания людей, упоминаются впервые у Анакреонта.
16. Эпиграмма неоднократно переводилась на латинский язык и варьировалась. Пафос — город и область на западе о-ва Кипра, куда, по мифу, вышла из морских волн Афродита; отсюда ее эпитет — Пафия.
20. Эфебы — юнощи от 18 до 20 лет, т. е. вышедшие из отроческого возраста, но не достигшие совершеннолетия.
24. Эбен — черное дерево.
25. Лапифы (миф.) — мощные великаны, некогда населяв шие Фессалию; здесь — бранное слово.