Аристон
1. ДАР ПОВАРА ГЕРМЕСУ
Этот котел, эту вилку и сильно изогнутый также
Крюк для мяса, к нему ложка, чтоб ею мешать,
И опахало из перьев, и таз, что сработан из меди,
Рубящий мясо топор, горло пронзающий нож,
Ковшик для супа и вертелы с ним и для вытиранья
Губку, что под большим в кухне висела ножом,
Пестик двуглавый и ступу из доброго камня, и миску,
Что для хранения в ней мяса служила ему,
Повар Спинтер Гермесу принес, посвятив эти знаки
Прежней работы своей, давние бросив труды.
2. ЭПИТАФИЯ СТАРУХЕ-ПЬЯНИЦЕ
Ампелиада-пьянчужка, на палку опершись рукою,
Поводыря на пути старости шаткой своей,
Здесь втихомолку вино из давильни, отжатое только,
Взявши киклопов сосуд, с верхом его налила;
Но осушить не успела; повисла рука, и старушка,
Словно корабль среди вод, тонет в пучине вина.
Но Евтерпа воздвигла ей камень могильный с площадкой
Рядом, где собранный весь сушат теперь виноград.
3. ВОЗЗВАНИЕ К МЫШАМ
Мыши, коль вы из-за хлеба явились сюда, то ступайте
К дому другому, ведь мы в хижине бедной живем,
Там вы найдете и сыр, лоснящийся жиром, и смокву
Также сухую, и пир, полный остатков еды.
Если ж на книгах моих вы снова поточите зубы,
Станете плакать, и ваш будет разгул роковым.
АРИСТОН
1. Дарителем является повар, который либо состарился, либо стал вольноотпущенником. Пучком перьев в очаге раздували огонь.
2. Эпитафия явно фиктивная: пьяная старуха случайно упала в чан с вином, а имя покойной образовано от слова ампелос — «виноград». Сосуд сравнивается с тем огромным кубком, куда Одиссей влил полный мех вина и поднес великану киклопу Полифему. Евтерпа — одна из девяти Муз. Последнее двустишие с упоминанием Музы, возможно, намекает на былую профессию Ампелиды — певицы и гетеры.
3. Подражание Леониду (эпигр. № 37).