Статья А. Грибулиной
https://historicus.ru/istorija-razvi ... bjennosti/ довольно подробно рассматривает период с XII по XIX вв, что само по себе может быть весьма интересным материалом для любого исследователя вопроса.
Однако крайне важно заметить, что именно в период до XII века уже были заложены основы , как пишет Грибулина, "борьбы двух переводческих систем", относя эту "борьбу" на гораздо более поздний период, а именно - якобы средневековые монахи начали эту "борьбу" с "традицией классического Рима". Тут необходимо сделать некоторые дополнения, весьма существенные, о которых А. Грибулина почему-то не говорит.
К классическому периоду Древнего Рима принято относить период со II века до н.э и до II века н.э.
Главным историческим документом, по которому можно было бы судить о наличии той или иной переводческой традиции в переводческой той эпохи, является сравнительно хорошо изученная исследователями Interpretatio Septuaginta Seniorum . Время её создания относится на период III-II в до н.э. То есть, её вполне можно считать основой создания переводческой традиции той эпохи. Если чуть подробней взглянуть на историю Septuaginta, то обнаружится, что она имеет отношение к периоду эллинистическому, а не классическому римскому. С переводом этой самой Septuaginta возникало очень много частных и общих историй, которые сами по себе, сведённые в некий кодекс, могли бы стать примером создания и возникновения переводческой традиции тех эпох. И самое главное - первыми переводчиками всё-таки, судя по истории с Interpretatio Septuaginta Seniorum, были действительно представители религиозных кругов, но, в первую голову, не христианских, а иудейских.
И в целом тема соотнесения возникновения той или иной переводческой традиции и той или иной конфессии практически не раскрыта, а ведь буквально до изобретения книгопечатания в Европе, и ещё какое-то время после, именно во второй трети XV века, именно религиозная литература и её переводы составляли значительную часть письменного наследия Европы, и, в свою очередь, России.